「はぐれないように」とつぶやいて 
하구레나이요-니토 츠부야이테 
「떨어지지 않도록」이라며 중얼거리고 

僕の裾をつかんだ 
보쿠노 스소오 츠칸다 
나의 옷자락을 붙잡았어 

静けさがずっと続いたような 
시즈케사가 즛토 츠즈이타요-나 
고요함이 계속 이어진 것 같은 

あの夏空の下 
아노 나츠조라노 시타 
그 여름 하늘의 아래 

五月闇が明けて 
사츠키야미가 아케테 
장마철의 어두운 밤이 밝아오고 

瞳の映写機の中 
히토미노 에이샤키노 나카 
눈동자의 영사기 안 

走り寄る 君の愛しさ 
하시리요루 키미노 이토시사 
뛰어 다가오는 너의 사랑스러움 

もう 戻れない 
모- 모도레나이 
이제 돌아갈 수 없어 

時が夜を連れて 君と見ていた空を 
토키가 요루오 츠레테 키미토 미테이타 소라오 
시간이 밤을 데려와서 너와 보고 있던 하늘을 

暗く染め上げる 
쿠라쿠 소메아게루 
어둡게 물들여 

空葬う 明日の先に 
카라 토무라우 아시타노 사키니 
허공을 애도하는 내일의 끝에 

ねえ まだ君はいますか 
네에 마다 키미와 이마스카 
저기, 아직 당신은 있습니까 

行き交う誰かによそ見して 
유키카우 다레카니 요소미시테 
오가는 누군가에게 한눈을 팔고 

君を怒らせたこと 
키미오 오코라세타 코토 
너를 화나게 한 것 

そんな幸せと待ち合わせ 
손나 시아와세토 마치아와세 
그런 행복과 만나기로 한 약속 

あの神社の側 
아노 진쟈노 소바 
그 신사의 옆 

すれ違って 空蝉 
스레치갓테 우츠세미 
스치듯 지나가서 존재하고 있는 사람 

きっと辿れば横恋慕 
킷토 타도레바 요코렌보 
분명 더듬어보면 짝사랑 

「気付かないフリしたくせに」 
키즈카나이 후리시타 쿠세니 
「모르는 척했던 주제에」 

ってさ 君は言う? 
테사 키미와 이우? 
라고 하면서 너는 말할거야? 

飽きるまで見ていた 君と見ていた 
아키루마데 미테이타 키미토 미테이타 
질릴 때까지 보고 있던 너와 보고 있던 

空は何処まで続くの? 
소라와 도코마데 츠즈쿠노 
하늘은 어디까지 이어지는 거야? 

続かないのは花火の音や 
츠즈카나이노와 하나비노 네야 
이어지지 않는 건 불꽃놀이의 소리나 

そう 二人の恋 
소- 후타리노 코이 
그래, 두 사람의 사랑 

今は 触れないものや忘れたものを 
이마와 사와레나이 모노야 와스레타 모노오 
지금은 만질 수 없는 것이나 잊어버린 것을 

ひとつ ふたつ 数えていく 
히토츠 후타츠 카조에테이쿠 
하나 둘 세어 나가 

水に写る月の色とか 
미즈니 우츠루 츠키노 이로토카 
물에 비치는 달빛이라던가 

あの細い指先とか 
아노 호소이 유비사키토카 
그 가느다란 손끝이라던가 

夢のまにまに 
유메노 마니마니 
꿈을 꾸는대로 

また何度も また何度でも 
마타 난도모 마타 난도데모 
다시 몇 번이고 또 다시 몇 번이라도 

あの花火を観に行くんだ 
아노 하나비오 미니 이쿤다 
그 불꽃놀이를 보러 가는거야 

僕はまだ 君が好きだよ 
보쿠와 마다 키미가 스키다요 
나는 아직 네가 좋아 

ねえ 
네에 
있잖아 

夢花火 灯れ 赤白黄色 
유메하나비 토모레 아카시로키이로 
꿈불꽃 피어올라라 붉은색 흰색 노란색 




僕とあの子の間で 
보쿠토 아노코노 아이다데 
나와 그 아이의 사이로 

目を塞いできたその全て 
메오 후사이데키타 소노 스베테 
눈을 가려온 그 모든 것 

今 思い出させて 
이마 오모이다사세테 
지금 떠올리게 해줘 

宵時が夜を連れて 君と見ていた空を 
요이토키가 요루오 츠레테 키미토 미테이타 소라오 
초저녁 때가 밤을 데려와서 너와 보고 있던 하늘을 

暗く染め上げる 
쿠라쿠 소메아게루 
어둡게 물들여 

小さくなった音の先に 
치이사쿠낫타 오토노 사키니 
작아진 소리의 끝에 

ねえ まだ君はいますか 
네에 마다 키미와 이마스카 
저기, 아직 당신은 있습니까 

ねえ 
네에 
있잖아 


(가사 출처 : 앱짱)


천재보다는 범재

-현역복무중- 취미로 ncode.syosetu 번역합니다. 趣味でncode.syosetuの翻訳をしています。 판권관련 문제는 sametim17@gmail.com으로 연락주시길. なにか問題があるならsametim17@gmail.comにご連絡を。

曲名: こだまことだま

歌 : nano.RIPE


この渡り道は

코노 와타리 치와

이 횡단보도는


見晴らしのいい  

미하라시노이이

전망 좋은


あの木に登って

아노 키니 노봇테

저 나무에 올라가서


あの子が笑う

아노코가 와라우

그 아이가 웃는



無邪気に笑う

무쟈키니 와라우 

순수하게 웃는


夢を見る

유메오미루

꿈을 꿔


空を泳いだ魚の向こう  

소라오오요이다 사카나노무코우

하늘을 헤엄치는 물고기 너머


じっと目を凝らせば

짓토 메오코라세바

눈을 꽉 감아보면



町の隅っこ居まわせて行く日々がある

마치노스미잇코 이마와세테유쿠 히비가아루

마을의 구석에 머물러 있는 나날이 있어


指切りしたままで  

유비키리시타마마데

손가락 걸은 채로


さよならしても

사요나라시테모

작별 한다 해도


果たされる日を待って 

하타사레루히오맛테

이루어지는 날을 기다리면서

 

この木に宿るよ

코노키니야도루요

이 나무에 머무는거야


何回も繰り返す  

난카이모쿠리카에스

몇번이고 반복되는


そのたび涙する

소노타비나미다스루

그럴 때마다 눈물이나


止まって動き出す  

토맛테 우고키다스

멈춰서 움직이기 시작해


その全てを確かめるように

소노 스베테오 타시카메루요우니

그 모든것을 시험하는 듯이


ほら、やまびこが聞こえるよ

호라, 야마비코가 키코에루요

봐봐, 메아리가 들려

'가사 번역' 카테고리의 다른 글

마후마후(まふまふ) - 경화수월 (鏡花水月 )  (0) 2015.09.19
amazarashi - 無題 가사  (0) 2015.05.12

천재보다는 범재

-현역복무중- 취미로 ncode.syosetu 번역합니다. 趣味でncode.syosetuの翻訳をしています。 판권관련 문제는 sametim17@gmail.com으로 연락주시길. なにか問題があるならsametim17@gmail.comにご連絡を。

번역 :SM



木造アパートの一階で

모쿠죠오아파토노잇카이데

목재로 된 아파트의 한 층에서


彼は夢中で絵を描いていた 

카레와 무쥬-데 에오 카이테이타

그는 그림을 그리는데 몰두하고 있었어


描きたかったのは自分の事

에가키타캇타노와 지분노 코토

그리고 싶었던 것은 자신에 대한 것



自分を取り巻く世界のこと

지분오 토리마쿠세카이노 코토

자신을 둘러싼 세계에 대한 것



小さな頃から絵が好きだった

치이사나코로카라 에가스키닷타

어렸을 때부터 그림이 좋았었어



理由は皆が褒めてくれるから

리유-와 민나가호메테쿠레루카라

이유는 모두가 칭찬해 주었으니까..


でも今じゃ褒めてくれるのは

데모이마쟈호메테쿠레루노와

그런데 지금 칭찬해 주는 사람은



でも彼はそれで幸せだった 

데모카레와소레데시아와세닷타

그래도 그는 그걸로 행복했었어


 一緒に暮らしている彼女だけ

잇쇼니쿠라시테이루 카노죠다케

같이 살고 있는 그녀 뿐


でも彼はそれで幸せだった 

데모카레와소레데시아와세닷타

그래도 그는 그걸로 행복했었어


すれ違いの毎日だけど

스레치가이노마이니치다케도

엇갈리기만 하는 매일이지만


彼女はいつもの置手紙

카노죠와 이츠모노 오키테가미

그녀는 언제나 일어나면 편지를


桜模様の便箋が愛しい

사쿠라노요우노빈센가이토시

벚꽃 같은 편지지가 사랑스러워


気づいたら夜が明けていた

키즈이타라요루가 아케테이타

눈치채보니 아침이 밝아 있었어


気づいたら日が暮れていた

키즈이타라히가 쿠레테이타

눈치채보니 날이 저물어 있었어


気づいたら冬が終わってた

키즈이타라후유가오왓테타

눈치채보니 겨울이 끝났었어


その日初めて絵が売れた

소노히하지메테에가우레타

그 날 처음으로 그림이 팔렸어


状況はすでに変わり始めてた

죠-쿄-와 스데니 카와리하지메테타

상황은 이미 바뀌기 시작했어


次の月には彼の絵は全て売れた

츠기노 츠키니와 카레노에와 스베테우레타

다음 달에 그의 그림은 모두 파렸어


変わってくのは いつも風景

카왓테쿠노와 이츠모후-케이

바뀌어 가는 것은 언제나 풍경


誰もが彼の絵を称えてくれた

다레모가 카레노에오 타타에테쿠레타

모두가 그의 그림을 칭찬해 주었어


彼女は嬉しそうに彼にこう言った

카노죠와 우레시소-니 카레니 코-잇타

그녀는 기쁜듯이 이렇게 말했어


「信じてた事 正しかった」

신지테타코토 타다시캇타

「믿고 있던 것은 틀리지 않았어」



「正しかった」

타다시캇타

「틀리지 않았어」



絵を買ってくれた人達から

에오캇테쿠레타히토타치카라

그림을 사주신 분들로부터


時々感謝の手紙を貰った

토키토키 칸샤노테가미오 모랏타

가끔 감사의 편지를 받았어


感謝される覚えもないが

칸샤사레루오보에모나이가

감사받을 기억도 없지만


嫌な気がするわけもない

이야나키가스루와케모나이

싫을리도 없어


小さな部屋に少しずつ増える

치이사나헤아니 스코시즈츠후에루

조그마한 발에 조금씩 늘어가는


宝物が彼は嬉しかった

타카라가 카레와 우레시캇타

보물이 그는 기뻤어


いつまでもこんな状況が

이츠마데모 콘나 죠쿄가

언제까지든 이런 상황이


続いてくれたらいいと思った

츠즈이테쿠레타라이이토 오못타

계속 되었으면.. 했어


彼はますます絵が好きになった

카레와 마스마스 에가 스키니 낫타

그는 점점 그림이 좋아졌어


もっと素晴らしい絵を描きたい 

못토 스바라시이 에오 카키타이

좀 더 멋진 그림을 그리고 싶어


描きたいのは自分の事

에가키타이노와 지분노 코토

그리고 싶은 것은 자신에 관한 것


もっと深い本当の事

못토 후카이혼토노 코토

더 깊은 곳의 진짜 나


最高傑作が出来た

사이코겟샤쿠가데키타

최고 걸작이 나왓어


彼女も素敵ねと笑った 

카노죠모 스테키네토 와랏타

그녀도 "멋잇네"라며 웃엇어


誰もが目をそむける様な

다레모가 메오 소무케루 요-나

모두가 눈을 돌리려하는


人のあさましい本性の絵

히토노아사마시이 혼쇼노 에

사람의 진정한 본성의 그림..


誰もが彼の絵に眉をひそめた

다레모가 카레노 에니 마시오 히소메타

모두가 그의 그림에 눈을 찌푸렸어


 まるで潮が引くように人々は去った

마루데시오가 히쿠요우니 히토비토와 삿타

마치 썰물처럼 사람들은 떠났어


変わってくのは いつも風景

카왓테쿠노와 이츠모 후-케이

바뀌어 가는 것은 언제나 풍경


人々は彼を無能だと嘲る

히토비토와 카레오 무노-려쿠토  아자케루

사람들은 그를 무능력하다고 놀려댔어


喧嘩が増えた二人もやがて別れた

겐카가 후에타 후타리모 야가테 와카레타

싸움이 늘은 두 사람도 결국 헤어졌어


信じてた事 間違ってたかな

신지테타코토 마치갓테타카나

믿었던 것 잘못되었던 걸까..


間違ってたかな

마치갓테타카나

틀렸던 걸까...


木造アパートの一階で

모쿠죠-아파토노 잇카이데

나무로 된 아파트의 한 층에서


彼は今でも絵を描いている

카레와 이마데모 에오카이테이루

그는 지금도 그림을 그리고 있어


 描きたかったのは自分の事 

에카키타캇타노와 지분노 코토

그리고 싶엇던 것은 자신의 대한 것


結局空っぽな僕の事

겟쿄쿠 카랏포나 보쿠노코토

결국 텅 빈 나에 대한 것


小さな頃から絵が好きだった 

치이사나 코로카라 에가 스키닷타

어렸을 때 부터 그림이 좋았었어


理由は今じゃもう分からないよ

리유와 이마쟈 모- 와카라나이요

이유는 이제 더 이상 모르겠어


褒めてくれる人はもう居ない

호메테쿠레루 히토와 모- 이나이

칭찬해주는 사람도 이제 없어


増える絵にもう名前などない

후에루 에니 모- 나마에나도 나이

늘어가는 그림에 이름같은 건 없어


気付けばどれくらい月日が過ぎたろう

키즈케바 도레 쿠라이 츠키히가 스기타로-

눈치채보니 어느 정도의 나날이 지난 걸까


その日久々に一枚の絵が売れた

소노히히사비사니 이치마이노 에가 우레타

그 날 오랜간 만에 그림 한장이 팔렸어


変わってくのは いつも風景

카왓테쿠노와 이츠모 후-케이

바뀌는 것은 언제나 풍경


その買主から手紙が届いた

소노 카이누시카라 테가미가 토도이타

그 구매인으로부터 편지가 도착했어


 桜模様の便箋にただ一言

사쿠라노 요-나 빈센니 타다 히토코토

벚꽃같은 편지지에 겨우 한마디


「信じてた事 正しかった」

신지테타코토 타다시캇타

「믿고 있던 것 틀리지 않았어」


「正しかった」

타다시캇타

「틀리지 않았었어」


「信じてた事 正しかった」

신지테타코토 타다시캇타

「믿고 있던 것 옳았었어」


「正しかった」

타다시캇타

「틀리지 않았었어


「信じてた事 正しかった」

신지테타코토 타다시캇타

「믿고 있던 것 틀리지 않았었어」


「正しかった」

타다시캇타

「틀리지 않았었어」


「正しかった」

타다시캇타

「틀리지 않았었어」


천재보다는 범재

-현역복무중- 취미로 ncode.syosetu 번역합니다. 趣味でncode.syosetuの翻訳をしています。 판권관련 문제는 sametim17@gmail.com으로 연락주시길. なにか問題があるならsametim17@gmail.comにご連絡を。